Escritura académica para un público internacional

  • Muchos investigadores viven fuera de los EE. UU. y Europa.
  • Ser conciso es útil al escribir para un público internacional.
  • Usar un lenguaje directo puede asegurar que el tono de su texto no se malinterprete.

Actualizado el 24 de abril de 2017

Escritura académica para un público internacional

Como solemos debatir aquí en el Centro de Recursos de Autor de AJE, el inglés académico es distinto al inglés cotidiano (artículo en inglés). Muchas de las convenciones de la escritura erudita parecen demasiado formales o distantes cuando se usan en el habla del día a día. Y aunque el vocabulario aparentemente interminable en el idioma inglés permite a los escritores una gran libertad, siempre es importante tener en cuenta al público.

Hoy en día al menos un 50 % de los investigadores se encuentran en países fuera de los EE. UU. y Europa. Estos investigadores confían en el registro por escrito de la comunicación científica para adelantar su propia investigación, y estos registros están escritos abrumadoramente en inglés. Para asegurar que los informes de investigación sean comprensibles para el mayor número de público posible, es necesario escribir de forma que los lectores con inglés como segunda lengua lo entiendan fácilmente.

¿Cómo podemos escribir teniendo en mente a un público internacional?

1. Mantenga las frases cortas

Hay varias formas de lograr que un texto en inglés sea accesible para aquellos lectores con inglés como segunda lengua, en gran parte a través del uso de construcciones gramaticales simples. En primer lugar, no emplee frases largas. Ir más allá de las 20 palabras es probable que confunda a un lector sin un inglés fluido. Un límite de 16 palabras puede ser aún mejor. Reordenar o dividir oraciones (artículo en inglés) también puede ayudar a cumplir con este objetivo.

2. Evite estructuras gramaticales poco comunes en otros idiomas

Algunas formas gramaticales son menos comunes (o no existen) en otros idiomas distintos al inglés. Dos ejemplos son la doble negación y los falsos sujetos. La doble negación en realidad transmite significados opuestos en español y en inglés. Por ejemplo, la frase inglesa “not uncommon” significa algo común, en oposición a muy raro.

Las frases que comienzan con los llamados sujetos falsos (“It is…” o “There are…”) también pueden ser confusas. En tales casos el lector puede tener problemas a la hora de definir el antecedente del pronombre inicial, cuando en realidad no existe tal antecedente.

Los "phrasal verbs," verbos formados mediante múltiples palabras (artículo en inglés), también tienen sus complicaciones. Emplear una sola palabra (p.ej.: reduce en vez de cut back on o tolerate en vez de put up with) reducirá la confusión. El inglés tiene una abundancia de preposiciones y su uso en otras capacidades gramaticales sólo consigue hacerlas parecer más complicadas.

3. Evite palabras extrañas

Del mismo modo, las largas extensiones de palabras cortas pueden ser difíciles de comprender, dado que las personas con un inglés poco fluido suele interpretar cada palabra individualmente. Frases tales como in order to o for the purpose of deberían simplificarse (a menudo to o for funcionan bien). La voz pasiva, aunque gramaticalmente correcta y adecuada para la escritura formal, también conduce a un mayor número de palabras cuando con menos palabras puede ser suficiente.

La siguiente tabla incluye ejemplos adicionales de frases y oraciones con palabras extrañas.

Razones por las cuales escribir para una audiencia internacional

La barrera idiomática también puede hacer que los comentarios de los revisores parezcan más duros que lo que pretendían ser. Cuando los revisores escriben en un inglés claro (empleando las sugerencias antes mencionadas) mejora el intercambio con los autores internacionales. Reducir los problemas del autor con comentarios basados estrictamente en el lenguaje permite a su vez que los autores reflexionen más cuidadosamente sobre las sugerencias y preocupaciones en relación con su investigación.

Publicar una investigación en lengua materna es bastante difícil, pero los autores en una segunda lengua se enfrentan a desafíos adicionales. Tanto si se trata de una revista que crea guías para autores, de un revisor comentando o de un autor describiendo sus propios resultados, escribir para un público internacional ayuda a toda la comunidad investigadora a avanzar con sus descubrimientos más rápida y eficazmente.

Lectura adicional

Este material está adaptado de un artículo revisado por pares que escribí para *Learned Publishing* ("Understanding the needs of international authors" Learned Publishing 26(2):139-147). Se puede acceder al texto completo desde aquí.

Contribuyentes
Etiqueta
Compartir su investigaciónSugerencias para la correcciónEscritura concisaLa elección de palabrasCorrección de idioma
Tabla de contenidos
Comparta+
FacebookTwitterLinkedInCopy linkEmail
Únase a nuestro boletín informativo
Suscríbase para recibir acceso anticipado a los artículos de AJE Scholar, descuentos en los servicios de AJEm y más.

Vea nuestra "Política de Privacidad"

Servicios para los autores

Soluciones

Servicios de formateo

Servicios de financiación

Herramientas automatizadas


© 2024 American Journal Experts, LLC. All rights reserved.

Idioma y región -