Falsos cognatos em português e inglês
Resumo
Autores devem estar atentos a alguns termos quando traduzem de português para inglês.
Falsos cognatos (ou falsos conhecidos) são termos que parecem similares, mas que têm significados diversos. Autores devem ter cuidado com alguns termos quando fazem a tradução dos seus trabalhos. É fácil utilizar uma palavra que soa parecida ao invés da palavra correta. Aqui estão alguns falsos cognatos em português e inglês. Se você tiver quaisquer dúvidas, ou quiser acrescentar o seu falso cognato favorito à nossa lista, por favor, escreva para [email protected].
- Advertir = to warn ou advise (não "to advertise")
- Aluno = student (não "alumnus")
- Amassar = to crush (não "to amass")
- Antecipar = to move forward (não "to anticipate")
- Aparelho = equipment ou apparatus (não "apparel")
- Apreciação = judgment (não "appreciation")
- Atual = current (não "actual")
- Casualidade = chance ou coincidence (não "casualty")
- Construir = to build (não "to construe")
- Data = date (não "data")
- Eventualmente = occasionally (não "eventually")
- Êxito = success (não "exit")
- Jornal = newspaper (não "journal")
- Livraria = bookstore (não "library")
- Pasta = folder ou briefcase (não "pasta")
- Pretender = to intend (não "to pretend")
- Realizar = to complete (não "to realize")
- Recipiente = container (não "recipient")
- Recordar = to remember (não "to record")
- Resumir = to summarize (não "to resume")
- Sensível = sensitive (não "sensible")
- Taxa = rate ou fee (não "tax")
Este artigo foi escrito em colaboração com a equipe de Assessores de Tradução Acadêmica da AJE.