Portuguese-English False Cognates

There are certain terms that authors should be particularly aware of when translating from Portuguese to English.

More Languages
This article is available in: English português

Another article features a set of false friends (or false cognates) to watch out for when translating from Spanish to English. False cognates are terms that look similar but have very different meanings. Authors translating their work need to be careful with such terms; it is easy to substitute a similar-sounding word instead of the word that provides the correct meaning. Because of the popularity of that post, here are similar false cognates in Portuguese and English. As before, if you have questions or would like to add your own favorite, please write to us at [email protected].

  • Advertir = to warn or advise (not to advertise)
  • Aluno = student (not alumnus)
  • Amassar = to crush (not to amass)
  • Antecipar = to move forward (not to anticipate)
  • Aparelho = equipment or apparatus (not apparel)
  • Apreciação = judgment (not appreciation)
  • Atual = current (not actual)
  • Casualidade = chance or coincidence (not casualty)
  • Construir = to build (not to construe)
  • Data = date (not data)
  • Eventualmente = occasionally (not eventually)
  • Êxito = success (not exit)
  • Jornal = newspaper (not journal)
  • Livraria = bookstore (not library)
  • Pasta = folder or briefcase (not pasta)
  • Pretender = to intend (not to pretend)
  • Realizar = to complete (not to realize)
  • Recipiente = container (not recipient)
  • Recordar = to remember (not to record)
  • Resumir = to summarize (not to resume)
  • Sensível = sensitive (not sensible)
  • Taxa = rate or fee (not tax)

Today’s editing tip was written in collaboration with AJE’s Academic Translation Advisors.

Share with your colleagues

Share your work as a preprint and help move science forward

We invite you to share your research with the community by posting it online as a preprint. Our sister company, Research Square, is a trusted preprint platform that lets you get credit for your unpublished research early, increase your citations, and get feedback from the community.

Related Articles

Tricky Translations

Plural Usage As a Key Difference between Chinese and English

Some common problems with plural use for Chinese speakers writing in English - and how to avoid these mistakes. Read More »

Spanish-English False Cognates

Tricky Translations

Spanish-English False Cognates

Watch out for these false cognates when translating from Spanish to English. Read More »

Stay up to date

Sign up for early access to AJE Scholar articles, discounts on AJE services, and more