热门类别

主页 | 中英文学习案例

如何撰写需要翻译的中文原稿

内容梗概

AJE在这里和大家讨论一下,如何准备一篇便于翻译人员理解和操作的中文稿件,从而提高最后翻译的质量,节约最后翻译成稿的时间。

为了节省时间和精力,越来越多的研究人员选择了AJE的中译英的论文翻译服务。AJE的翻译服务要经过4步程序:首先由相关专业的译者对中文原稿进行翻译,接着由翻译专家进行审稿,再由英语为母语的相关研究人员对翻译后的英语进行编辑,最后由编辑专家进行质量把关。很多时候中文原稿质量的高低直接影响了最后翻译和编辑文稿的质量。有的论文语言表述不清,存在歧义的现象;有的论文存在语句不完整,代词指代不清的现象;还有的论文一整个段落就只有一个句号。这一些现象都直接影响了翻译人员对语言的理解,很多时候要靠猜测才能完成对一些语句的翻译。这里我们主要想针对原稿的语言和格式方面提一些相关建议,帮助大家准备一篇便于翻译人员理解和操作的中文稿件,从而提高最后翻译的质量,节约最后翻译成稿的时间。

1. 尽量提供专业术语和参考文献。

AJE一般希望客户在提交中文稿件的时候能够一同提供专业术语对应的英文名称和参考文献。因为有时一个中文的专业术语可能会对应多个英文术语,如“碳汇”,常用的英文术语有“carbon sink” 和“carbon sequestration”,有的研究人员可能就有一些个人偏好,想用前一个或者后一个。这时如果能够提供一个术语清单,就会解决这一问题。如果不能提供术语,请尽量提供参考文献,以便于翻译人员进行参考。

2. 表格绘制请用Word文档的插入表格功能,尽量不要手工画线。

有的研究人员在制作表格时没有使用Word文档的插入表格功能,而是使用空格键加手工画线来制作表格。这样在文稿的翻译过程中,由于中文和英语对文档空间的占用是不一样的,稍有变动就使得整个表格完全错乱,无法编辑。

3. 请使用标准的术语,避免使用中文简称或者非标准化术语。

有的研究人员在论文写作中会使用一些中文简称或者非标准化术语,这样直接造成了理解困难或者歧义。如有的论文想表达“骨关节炎”,但却使用“骨骼关节病”,这个术语就很不专业,容易造成理解困难。

4. 文章段落注意断句。不要一直用逗号,一整个段落只有一个句号。

这种情况在描写实验过程或者手术过程中常会出现。经常是加了这个试剂再加那个,再提取什么,再进行下面的一系列操作。整个过程描述就是一句话,中间用十几二十个逗号连接,有的分句甚至连主语都不加。这样的句子给阅读者制造了很大的理解难度,很多时候都需要翻译者猜着给句子加主语。

5. 语言简练,准确,避免使用过多形容词和成语。

在科技论文写作中使用的语言要求简洁,明确,避免一些模棱两可的表述。例如“xxxx的治疗后早期xxxx上升明显但却迟迟难以恢复正常”,这个句子加上了“迟迟难以”就让句子变得不明确了,到底最后是恢复了还是没有恢复?译者根据上下文猜测应该是没有恢复正常。如果中文原文能够改成“xxxx的治疗后早期xxxx上升明显但却未能恢复正常”,表达就非常清楚了。

6. 代词要指代明确,尽量用具体的名词来点明指代的对象。

代词指代不明确,这是在中文原稿中出现最多的问题。中文的写作者非常喜欢用“这样”、“这”、“其”、“该”、“之”等来指代前面出现过的名词。但是很多时候前面出现了多个名词,译者很难明白代词到底指代的是哪个名词,从而造成阅读和理解的困难。 例如“无A伴有B征:所有(100%)患儿于XX处均无该征象”,这句话中“该征象”指代就非常不明确,是指A和B中的一个呢,还是两者都是呢?像这种情况还是把具体的没有的征象写清楚为好,虽然可能显得有些罗嗦,但是中文原稿的主要目的是能够让译者明白作者所要表达的内容,从而能够更好地用英文表述出来,使得论文最后以英文的形式发表在英文期刊上。

7. 论文中出现具体的植物或细菌,病毒名称的时候,尽量用具体学科名代替俗称。

在植物学,农林,中药学和微生物学等方面的论文中常常会出现一些植物,细菌或病毒的名称。但是在一些中文原稿中只是用一些俗称或者很笼统的名称来指代。比如 “苹果”,要知道苹果有红富士,国光,金帅等很多种类,因此在原稿中尽量用具体的学科名称来表明你所表示的种类,如能提供拉丁学科名更好。

以上几点都是我们根据翻译工作中碰到的中文原稿中出现的较普遍的问题所提出的一些建议,这些建议也相对简单易行,只需小小的改动就能大大提高中文原稿的可读性和易读性,从而提高翻译的精准性。同时也建议论文的作者在有条件的情况下,在提交需翻译的稿件前能够请同系或同科室的没有直接参与实验过程的同事读一下,看看在语言上是否有一些不清晰,表达不明确的地方,以便及时修正,从而节约了因为原文语言问题反复修改而花费的时间,加快论文的发表。

标签 中英文学习案例 撰写文章

最新文章

热门类别